翁雨澄 肛交 飞鸟集还不错译得更准吗?第178首新译:留传之物
握续共享好意思与妙趣翁雨澄 肛交,生涯妙招&生涯好物,请关爱本号“品妙趣”,订阅精彩~
还是红极一时,于今耐东说念主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只须它了:
最令东说念主“耳熟但弗成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它节略优好意思,蕴含哲理,激发宽广东说念主想考——却鲜有东说念主确实读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关爱本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公疆城书,不触及版权授权。本东说念主翻译详确和排版裁剪齐为原创。)
178
It is
the little things that I leave behind
for my loved ones, — great things are for everyone.
译:
那是
一些小东西,我留传在身后,
给我爱东说念主亲一又们——首要的好东西留给每个东说念主。
* leave behind
留住;留传;(某东说念主)身后留存下来翁雨澄 肛交
* loved ones
可爱的东说念主们;被爱的东说念主:指家东说念主、伴侣、亲戚或一又友等与个东说念主干系密切且深受爱戴的东说念主。
# It is the little things that I leave behind for my loved ones
用了It is强调句型,可收复为I leave behind the little things for my loved ones. 我把那些小东西留传给我的爱东说念主亲一又们。
但翻译时,最佳也跟原文相通,杰出强调little things,强调我留传给爱东说念主亲一又们的是小东西。little things含有“那些东西微不及说念”之意。
# great things are for everyone.
great things,可能不宜翻译为“伟大之物”,不准确也显得太不自谦。
great还意为:优秀、杰出、好意思好、秘要、很棒、极好、紧迫、首要,等等。
干妹妹笔者将great things译为:“首要的好东西”或“首要杰出的东西”。首要:大而紧迫。“大”与前文little酿成对比,“首要”是诗东说念主合计爱戴,价值较大,相比紧迫,“杰出”是诗东说念主合计出色、较好。
♬ 韵律:is,things,ones押韵,little,leave,loved押头韵;译文“们”、“东说念主”押韵。
注:“小东西”可能是诗东说念主的私东说念主物品,身后留传给爱东说念主亲一又有追念有趣,但其影响相称局限,彼一时,水流花落也就变得微不及说念。
而泛爱的诗东说念主想把他合计紧迫的有价值的好东西,奉献给每个东说念主,他的想想、诗文、画图、音乐、多样作品,等于他留给众东说念主的精神遗产。
郑振铎先生译文“我把小小的礼物留给我所爱的东说念主,大的礼物却留给一切的东说念主。”漏译了leave behind。“礼物”一词不准,按诗意是“遗物”。
诗句另译:
那是一些小东西,我留住遗存,
留在身后,给我的爱东说念主亲一又们;
首要杰出的东西,留给每个东说念主。
(证明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”放哨)
新译《飞鸟集》特质:
1、中英对照,英文原句过程全面严格校对,修正了流行版块中的失实。
2、取舍特有的T式分行法,重新永诀诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、画图好意思、莳植好意思)。
3、华文译句方法(长度、胪列)、骨子均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国笔墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有紧迫单词的详确,诗句韵律分析,探讨类比延长贵寓,尽量"以泰戈尔评释泰戈尔"。
6、系数的翻译,都有一个分行字数相通的版块。
7、追求翻译的准确性,将华文反译回英文而收复度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初次访华100年)。
作家先容:秘要事物青睐者。
从事学问产权责任(商标版权等),品牌操办案例1W+
全文截至,批驳区请请问:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感念?翁雨澄 肛交
亲一又loved飞鸟集泰戈尔great发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东说念主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间行状。